Афоризмы мне до лампочки

Работает у нас в конторе помощником девчонка, сразу после института, достаточно сообразительная и на язык весьма острая. Зовут ее Лена.
.
Картина маслом: Эд решил поменять перегоревшую лампочку над своим столом… Разулся, на стол взгромоздился, но только прикоснулся к люстре — его пылью и присыпало. Непорядок, надо вытереть!
— Лена-а-а! — Вопль на весь офис.
.
Понимая, что произошло что-то ужасное, Лена летит из своего кабинета на всех парах, громко и часто цокая каблучками по ламинату. В дверях застывает и с лету, видя под потолком Эда с воздетыми ввысь руками, выдает:
— Что, мыло и веревку?
— Дура, салфетку принеси.
— Обосраться боитесь?!
.
С заменой лампочки пришлось с полчаса подождать…

Читайте также: Характеристики лампочки дальнего света

Если днем выкрутить лампочку в холодильнике, то можно незаметно жрать ночью.

лампочку не буду
вкручивать пока
мне так ярко светят
звёзды коньяка

В пустой вселенной

В пустой вселенной лампочка горит…
Какая малость щёлкнуть выключатель
без лишних слов и мелочных обид,
а , может , время лучший врачеватель.

Уходят навсегда , не зная бед,
а у тебя профессия такая:
прощать людей , не погасивших свет
в твоей душе , она ещё живая.

Писатели-генераторы зажигают писателей-лампочек.

Если левой рукой взяться за один конец оголенного провода,
а правой — за второй конец оголенного провода, вы поймете,
от чего загорается лампочка!
&

если хочешь счастье
встретить на пути
то сперва в подъезде
лампочку вкрути

Когда лучи славы от фонаря , в лучах славы всё до лампочки.

— Представляете, Циля, вчера попросила Рабиновича лампочку в спальне вкрутить.
— И шо?
— Нишо. Вкрутил и ушел. Сволочь!

Я раньше называла тебя «лапочка»,
Но суть твою намедни рассмотрела.
Жаль, ты — не солнце, а всего лишь лампочка,
Которая вчера перегорела.

БобрМудр.ru

Лучшая площадка для вопросов про отношения между близкими людьми, родственниками, друзьями, коллегами.

Я ламповой эпохи человек — но в современном «хайпе» знаю толк!

«До лампочки»

До лампочки значит ‘абсолютно безразлично, совершенно не волнует’. Это выражение обычно имеет неодобрительный оттенок. Появилось в русском языке в советский период. Является принадлежностью разговорного стиля, но еще в середине ХХ в. находилось за пределами литературной нормы — считалось просторечным.

Истоки данного фразеологизма арготические, здесь у лингвистов сомнений нет. Разногласия существуют по вопросу мотивации и буквального значения оборота. Почему простой и привычный нам осветительный прибор — лампочка — стал ассоциироваться с абсолютным равнодушием? Изложим основные версии.

Отдаленный предмет

Эта версия самая ранняя. Согласно ей, выражение пришло из русского тюремного жаргона и является сокращением первоначального мне до этого дела, как до лампочки. Заключенные не интересуются лампочками, потому что не могут их разбить: те находятся на высоких потолках камер и защищены от повреждений. Предмет недоступен, поэтому и неинтересен.

Такое объяснение выглядит несколько надуманным. Ведь люди обычно «не интересуются» лампочками не только в тюрьмах, но и в своих домах. В быту простой осветительный прибор воспринимается как привычная вещь и не привлекает к себе внимания (до тех пор, конечно, пока не перегорит). При этом до лампочки в доме чаще всего легко дотянуться, она не является далеко расположенным предметом.

Эвфемизм

Составитель «Справочника по ГУЛАГу» Ж. Росси считал, что выражение до лампочки является эвфемизмом, заменителем нецензурного на х.. нужно (ср. на фиг нужно). Свое предположение автор никак не обосновывал. Впрочем, он и не обязан был это делать, ведь его справочник не является этимологическим.

Польский фразеологизм

Наиболее вероятно, что корни нашего выражения растут из польского языка. В польском просторечии есть оборот gadać do lampy, буквально значащий ‘болтать к лампочке’, а в переносном смысле — ‘говорить впустую что-либо кому-либо’. И хотя значение этого выражения несколько отличается от русского, семантика, связанная с безразличием, присутствует и в русском, и в польском фразеологизмах.

Читайте также: Какие лампочки лучше в квартиру

В польском языке много выражений с тем же значением и структурой, что и gadać do lampy:

  • gadać jak do muru (буквально ‘говорить как к стене’),
  • gadać jak do kamienia (‘говорить как к камню’),
  • gadać jak do kołka (‘говорить как к колышку’),
  • gadać do radia (‘говорить к радио’) и др.

Их буквальное значение можно обобщенно сформулировать так: ‘говорить к неодушевленному предмету’, отсюда переносное ‘говорить впустую’. В русском языке есть похожие выражения, например: говорить как со стеной.

Предлог do (до) в польском и русском фразеологизмах употреблен в значении ‘к’. Это часто наблюдается в польском и украинском языке. Скорее всего, выражение до лампочки попало в русский язык не напрямую из польского, а через посредство одесского арго и западноукраинского просторечия. На пути в русский язык выражение укоротилось и сместило семантический акцент.

Буквальное значение нынешнего русского оборота — ‘относиться к кому-, чему-либо как к лампочке’. Иными словами — относиться безразлично, как к малоинтересной привычной вещи.

На основе выражения до лампочки в русском просторечии и арго возникли похожие: до лампады, до фонаря, до фени и более редкие до потолка, до форточки и др.

Грачев М. А., Мокиенко В. М. Русский жаргон: Историко-этимологический словарь. — М., 2008.

Мокиенко В. М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. — СПб., 2004.

Росси Ж. Справочник по ГУЛагу. — London, 1987.

Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М., 1987.

«До фонаря» и «до лампочки» — как появились эти выражения?

» Мне до фонаря » или » мне до лампочки » — вы часто говорите или слышите эти выражения? Я, например, часто. Все знают, что они означают полное безразличие к предмету разговора или каким-то обстоятельствам. Мне стало интересно, а почему именно » до осветительных устройств «. И вот, что я нашла.

«Мне до лампочки»

Происхождение этой фразы точно неизвестно. Но по одной из версий выражение пришло из уголовной среды. Лампочки в камерах вкручены в очень высокие потолки, поэтому от человека они находятся далеко. И получается, что собеседнику вопрос настолько же интересен, как и недосягаемая лампочка. То есть совсем никак. Так же можно сказать и про фонарь: он высокий и дотянуться до него нелегко. Получается синоним «лампочки». Но про фонарь есть и более интересная версия — об этом чуть позже.

Другая версия происхождения «до лампочки» — одесская. Местные острословы тоже отмечали, что светящийся прибор находится так далеко, что до него не добраться. Фраза «до лампочки» была синонимом «до стенки», то есть напрасного сотрясения воздуха.

«До фонаря» или «по барабану»?

А что касается фонаря, то тут есть более увлекательная история. Связана она с шахтерами. Когда-то они опускались под землю с масляным светильником на каске и керосиновым фонарем на поясе. Масляный прибор освещал воздух слабо, но служил индикатором наличия кислорода. Если лампа тускнела, значит, работать в этом месте нельзя — кислорода не хватит.

Кстати, помните, что шахтеры с собой раньше брали канарейку? Бедной птичке было достаточно малой концентрации метана, чтобы испустить дух. По ней и ориентировались — при наличии метана тут же поднимались наверх.

Читайте также: Лампочка накаливания диаметр цоколя

Но это я немного отвлеклась — вернемся к керосиновому фонарю. Как я уже сказала, носили его на поясе. А теперь включаем воображение. Фраза » мне до фонаря» дословно означала » мне до. эээ . мягкого места пониже спины «. Точно так же и » по барабану » — вспомните, где он висит, чтобы понять смысл фразы. Вот такая занимательная этимология!

Было интересно? Пожалуйста, поставьте «пальчик вверх» и подпишитесь на канал, чтобы другие читатели тоже увидели статью.

С уважением, автор канала «Беречь речь» — здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.

Почему говорят: «Мне до лампочки!»

«Мне до лампочки!» — именно такое выражение мы употребляем для того, чтобы показать собеседнику наше равнодушное отношение к чему-либо. Несмотря на то, что этот фразеологизм уже занял прочные позиции в русском языке, о его происхождении лингвисты спорят до сих пор.

Новое выражение

Писатель и драматург Александр Крон в своем романе «Бессонница», вышедшем в свет в 1979 году, в процессе повествования отмечал, что выражение «до лампочки» являлось на тот момент сравнительно новым, и его этимология была не вполне ясна. Причем как в первом, так и во втором утверждении автор был тогда абсолютно прав.

Так, известный исследователь русского языка Александр Федоров высказывал уверенность в том, что фраза «до лампочки» возникла в советский период. А корней фразеологизма не смогли обнаружить даже такие именитые лингвисты как Александр Кожин, Моисей Копыленко, Зинаида Попова.

Из тюрьмы

Однако данный фразеологизм все-таки существует и, безусловно, имеет определенную историю своего возникновения. Одну из версий этимологии выражения «до лампочки» изложили в своем словаре Николай Шанский, Валентин Зимин и Андрей Филиппов. По мнению авторов «Краткого этимологического словаря русской фразеологии», устойчивая фраза «до лампочки» родом из мира криминала, а точнее из среды заключенных.

Дело в том, что в тюремных камерах потолки зачастую очень высокие, а лампы, прикрепленные к ним, закрыты защитной решеткой для того, чтобы их невозможно было разбить. Именно поэтому лица, находившиеся в местах лишения свободы, выражали свое равнодушное отношения к тому или иному объекту или явлению, сравнивая его с тюремной лампочкой.

Польша и Украина

Однако автор книги «Почему мы так говорим?» Валерий Мокиенко абсолютно не согласен с предположениями Шанского, Зимина и Филиппова. Как пишет Мокиенко, в данном фразеологизме совершенно необъяснимо происхождение предлога «до», который в русской речи обычно указывает на предел расстояния или времени. Но лампочка, по мнению Мокиенко, таким пределом не является. Поэтому история фразы, скорее всего, связана с польским языком, в котором данный предлог используется практически постоянно, причем даже в похожем выражении «gadać do lampy» («болтать с лампой»).

В русском же языке в предложении «мне до лампочки» по всем существующим правилам логичнее было бы употребить предлог «к». По этой причине Валерий Мокиенко считает, что фразеологизм пришел к нам из украинской речи, которая испытала на себе сильное влияние польского языка. До сих пор на Украине предлог «к» равен по смыслу предлогу «до». Например, украинцы говорят «я пришел до вас», а не «я пришел к вам».

  • Свежие записи
    • Датчик положения педали газа 1: принцип работы и особенности
    • Что произойдет, если датчик кислорода на автомобиле перестанет работать?
    • Как очистить датчик массового расхода воздуха: эффективные средства
    • Причины выхода из строя датчика абсолютного давления
    • Где находится масляный датчик на ВАЗ 2112 с 16 клапанами?
    • Uncategorized
    • Лампы
    • Провод
    • Стабилизатор
    • Правообладателям
    • Политика конфиденциальности

    Электропомощь © 2023
    Информация, опубликованная на сайте, носит исключительно ознакомительный характер